Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:84 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِين zoom
Transliteration WaijAAal lee lisana sidqin fee al-akhireena zoom
Transliteration-2 wa-ij'ʿal lī lisāna ṣid'qin fī l-ākhirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And grant [for] me a mention (of) honor among the later (generations). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and grant me the power to convey the truth unto those who will come after me zoom
M. M. Pickthall And give unto me a good report in later generations zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations) zoom
Shakir And ordain for me a goodly mention among posterit zoom
Wahiduddin Khan give me a good name among later generations zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And assign me a good name of good repute with the later ones zoom
T.B.Irving "Grant me a truthful reputation among later men, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Bless me with honourable mention among later generations. zoom
Safi Kaskas and grant me a lasting mention as one who told the truth among later generations. zoom
Abdul Hye and grant me an honorable mention in later generations, zoom
The Study Quran And make for me faithful renown among later generations zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And give me a tongue that is true for those who will follow." zoom
Abdel Haleem give me a good name among later generations zoom
Abdul Majid Daryabadi And appoint for me an honourable mention among the posterit zoom
Ahmed Ali And uphold my name with posterity zoom
Aisha Bewley and make me highly esteemed among the later peoples; zoom
Ali Ünal "And grant me a most true and virtuous renown among posterity zoom
Ali Quli Qara'i Confer on me a worthy repute among the posterity zoom
Hamid S. Aziz "And give me a good report amongst the later generations zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And make for me a tongue of sincerity (Truthfulness) in the later (generations) zoom
Muhammad Sarwar Make my words come true in the future zoom
Muhammad Taqi Usmani and destine for me a truthful description among the next generations zoom
Shabbir Ahmed And grant me the ability to convey the Truth even to those who will come after me zoom
Syed Vickar Ahamed "And give me honorable saying on the tongue of truth of the later (generations) to come zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And grant me a reputation of honor among later generations zoom
Farook Malik grant me a reputation of truthfulness on the tongue of later generations zoom
Dr. Munir Munshey "Grant me an honorable reputation with the future generations!" zoom
Dr. Kamal Omar And grant me a truthful tongue (an honest reporting) among later generations zoom
Talal A. Itani (new translation) And give me a reputation of truth among the others zoom
Maududi and grant me an honourable reputation among posterity zoom
Ali Bakhtiari Nejad and give me a good name on the tongue of the later ones (and future generations) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Grant me a mention of honor on the tongue of truth among the next generations zoom
Musharraf Hussain and grant me a reputation for truthfulness among the later generations. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And give me a tongue that is true for those who will follow. zoom
Mohammad Shafi "And create a good name for me among the later generations." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Make me a role model for the future generations.&rdquo zoom
Faridul Haque “And give me proper fame among the succeeding generations.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And appoint me a tongue of truthfulness among the latter zoom
Maulana Muhammad Ali And ordain for me a goodly mention in later generations zoom
Muhammad Ahmed - Samira And make/put for me (a) truth's tongue/speech in the ends/lasts/others zoom
Sher Ali `And grant me true and lasting reputation among posterity zoom
Rashad Khalifa "Let the example I set for the future generations be a good one. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And give me a true reputation among the later generations. zoom
Amatul Rahman Omar `And ordain for me a noble, true and lasting reputation among posterity zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And ordain for me virtuous remembrance and acceptance amongst the coming generations (too) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And grant me an honourable mention in later generations zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and appoint me a tongue of truthfulness among the others zoom
Edward Henry Palmer and give me a tongue of good report amongst posterity zoom
George Sale And grant that I may be spoken of with honour among the latest posterity zoom
John Medows Rodwell And give me a good name among posterity zoom
N J Dawood (2014) Endow me with a tongue of truthfulness among posterit zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Grant me honorable mention among the coming generations. zoom
Sayyid Qutb and grant me the advocacy of the truth in later generations; zoom
Ahmed Hulusi “And allow me to convey the Truth to the generations to come after me!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And ordain for me a goodly mention among posterity zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And furnish me O Allah, my Creator, with a civil tongue uttering the truth that guides into all truth and is believed among posterity" zoom
Mir Aneesuddin and assign for me a true mention among later (generations), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...